AddThis

share
Volume 56, issue 3, Septembre 2011
add item to my saved items
Sylvie Vandaele 
Présentation 
Pages 465-467 
 
 
add item to my saved items
Corinne Wecksteen 
La retraduction deHuckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? 
Pages 468-492 
 
add item to my saved items
Corinne Oster 
Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions deThe Yellow Wallpaperde Charlotte Perkins Gilman 
Pages 493-510 
 
add item to my saved items
Martina Ožbot 
Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy 
Pages 511-525 
 
add item to my saved items
Jun Tang 
Ezra Pound’sThe River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness” 
Pages 526-537 
 
add item to my saved items
Annjo Klungervik Greenall 
Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s NovelThe Commitments  
Pages 538-556 
 
add item to my saved items
Bakri Al-Azzam and Aladdin Al-Kharabsheh 
Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s SongThey Have Passed by Without a Companyas a Case Study 
Pages 557-578 
 
add item to my saved items
Guillaume Jeanmaire 
Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? 
Pages 579-595 
 
add item to my saved items
Dominic Cheetham 
The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance 
Pages 596-609 
 
add item to my saved items
Belén Ruiz Molina 
Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción) 
Pages 610-630 
 
add item to my saved items
Zhijie Wu 
A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation 
Pages 631-644 
 
add item to my saved items
Sabine Braun 
Creating Coherence in Audio Description 
Pages 645-662 
 
Études et prospectives 
add item to my saved items
Gerrit Bayer-Hohenwarter 
“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity 
Pages 663-692 
 
add item to my saved items
Defeng Li and Chunling Zhang 
Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong 
Pages 693-712 
 
add item to my saved items
Tzu-Yun Lai 
Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests 
Pages 713-722 
 
Documentation 
add item to my saved items
Marco A. Fiola 
Valero-Garcés,Carmen et Martin,Anne, dir. (2008) :Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p. 
Pages 723-727 
 
 
add item to my saved items
Aura Navarro 
Milton, JohnetBandia, Paul F., dir. (2009) :Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p. 
Pages 727-729 
 
 
add item to my saved items
Sanaa Benmessaoud 
Dib, Naima(2009):D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p.  
Pages 729-731 
 
 
add item to my saved items
Chantale Marchand 
Gile, Daniel(2005) :La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p. 
Pages 731-733 
 
 
add item to my saved items
Luminita Panait  
Atelier de traduction n os9et10 (2008) :Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p. 
Pages 733-734 
 
 
 
Syndicate content
.
© 2011 Synergies Canada. All rights reserved