ISSN: 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital)
Publisher: Les Presses de l’Université de Montréal
Volume 56, issue 3, Septembre 2011
Corinne Wecksteen
La retraduction deHuckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?
Pages 468-492
Corinne Oster
Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions deThe Yellow Wallpaperde Charlotte Perkins Gilman
Pages 493-510
Martina Ožbot
Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy
Pages 511-525
Jun Tang
Ezra Pound’sThe River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”
Pages 526-537
Annjo Klungervik Greenall
Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s NovelThe Commitments
Pages 538-556
Bakri Al-Azzam and Aladdin Al-Kharabsheh
Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s SongThey Have Passed by Without a Companyas a Case Study
Pages 557-578
Guillaume Jeanmaire
Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?
Pages 579-595
Dominic Cheetham
The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
Pages 596-609
Belén Ruiz Molina
Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)
Pages 610-630
Zhijie Wu
A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation
Pages 631-644
Sabine Braun
Creating Coherence in Audio Description
Pages 645-662
Études et prospectives
Gerrit Bayer-Hohenwarter
“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity
Pages 663-692
Defeng Li and Chunling Zhang
Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong
Pages 693-712
Tzu-Yun Lai
Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests
Pages 713-722
Documentation
Marco A. Fiola
Valero-Garcés,Carmen et Martin,Anne, dir. (2008) :Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.
Pages 723-727
Aura Navarro
Milton, JohnetBandia, Paul F., dir. (2009) :Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p.
Pages 727-729
Sanaa Benmessaoud
Dib, Naima(2009):D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p.
Pages 729-731
Chantale Marchand
Gile, Daniel(2005) :La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.
Pages 731-733
Luminita Panait
Atelier de traduction n
os9et10 (2008) :Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p.
Pages 733-734
.
Issues List

